Bejelentkezés
elfelejtett jelszó - regisztráció

Alkotó: Hajcihő
Alkotások száma: 88
Regisztrált: 2007-03-07
Belépett: 2016-08-03
Publikált rovatok
Irodalmi rovat
-Haikuk (1)
-Versek (76)
-Társalgó (1)
Képgaléria
-Fotók (2)
Műfordítások
-Versek (4)
Animáció
-Flash (2)
Ismeretterjesztő
-Gazdaságtudomány (1)
Irodalmi kritikák
-Verselemzések (1)
Feltöltve: 2009-07-03 01:23:07
Megtekintve: 2020
A tigris
A tigris

Tigris! Tigris! Égő fény
Éjnek sötét erdején,
Mily kéz és szem mérte rád,
Csíkjaid rémritmusát?

Milyen mélység, milyen ég
Gyújtotta szemed tüzét?
Mily hős lélek szárnya kelt,
Ki lángodba nyúlni mert?

Mily váll, s tudás fonta meg,
Izmait vad szívednek?
S midőn e szív elsőt vert,
Született a rettenet?

Ki kovácsolt? Milyen fém
Izzott elméd tűzhelyén?
Üllőjére ki fogott,
Hogy a halált hordozod?

S mikor lándzsás csillag gyúlt,
Mennyek véres könnye hullt,
Ő, ki Bárányt teremtett,
Mosolygott műve felett?

Tigris! Tigris! Égő fény
Éjnek sötét erdején,
Mily kéz és szem mérte rád,
Csíkjaid rémritmusát?

(Hajcihő)

William Blake (1757 - 1827)

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart,
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Hozzászóláshoz jelentkezz be vagy regisztrálj!
2009-08-24 02:35:53
Kedves Miklós!

Köszönöm!

Üdv: Hajcihő
2009-08-22 12:37:04
Kedves Hajcihő!

Kitűnő fordítás! A legmelegebben gratulálok!

Üdv.: Miklós (Lelkes Miklós)
2009-07-23 22:04:56
Szia Aysa!

Köszönöm szépen!
Örülök, hogy tetszik!:-)

Üdv: Hajcihő
2009-07-23 21:43:02
Ismerek több fordítást is erre a versre, és örülök, hogy Te is lefordítottad!
Szerintem is nagyon jó! Gratulálok!
2009-07-20 19:58:45
Köszi!

Ezért nem egyszerű a műferdítés! Az egyik nyelv, nép gondolkodásmódját, kifejezőeszközeit kell átültetni egy másik nyelv, nemzet gondolatiságába úgy, hogy a tartalmi és az emocionális egység megmaradjon, ugyanakkor a versforma az eredeti legyen. Ettől csodálatos a magyar nyelv, mert - szinte - bármely nyelvből, bármely versformát sérülés nélkül lehet magyarra átültetni. Fordítva ez már nem igaz. Dög nehéz. Bár pl. japánra - viszonylag - könnyű, mert hasonlóan képezi a szavakat mint mi.:-)
2009-07-20 19:42:54
jogos, és ha nem is lenne ott az eredetiben, akkor is ez jön le belőle, tehát grat:)
2009-07-20 19:24:19
S mikor lándzsás csillag gyúlt,

Ehelyett:

És amikor csillag gyúlt,

És ezért:

When the stars threw down their SPEARS, = lándzsa (dárda, kopja) Nyers fordításban kb.: Mikor a csillagoknak a az ő lándzsái lehulltak.

Tartalmilag meg érzelmileg, meg az a két sor amit írtam.
2009-07-20 19:04:35
így nem egyszerű, ha nincs előttem az előző verzió
2009-07-20 18:07:26
Egy frászt! Az ötödikben! (Nem tudok számolni!:-))) )
2009-07-20 18:06:45
Igen, abban!:-)))
2009-07-20 17:22:39
a 4. vszk-ban?
2009-07-20 16:30:53
Voila!

C'est maleur!

Mert "szolgaian" utánoztam ezt:

On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

Igazad van! Javítottam, kösz.:-)

De nem azt változtattam, hanem mit?:-)))



2009-07-20 14:45:11
egy helyen érzem, hogy nem tökéletes még, a 2. vszk 3. sorának végére vesszőt tennék és nem kérdőjelet
most, ahogy hangosan olvastam ugrott be
2009-07-19 14:59:48
Köszönöm! Erre törekedtem!
2009-07-19 13:56:44
meg is van, és milyen jó, hogy megvan :)
szerintem megfogtad a hangulatát is, és ez talán a legfontosabb egy műfordításnál
érezhető a kor nyelvezete és még sem avítt, nem hat mesterkéltnek, természetes
2009-07-14 09:53:22
Köszönöm!:-)))
2009-07-13 20:46:19
Igazi ksatrija vers, gratulálok Lovag!
2009-07-09 15:04:59
Húúúú! Nagyon köszönöm!:-)))
2009-07-09 13:28:19
Azt hiszem, fefonál jobban én sem tudom kifejezni azt az érzést, mikor egy műfordítás telibe talál, mert ott van a szeren :) Gratulálok!
2009-07-06 00:18:39
Szívböl köszönöm!:-)

Lovely: Hajcihő
2009-07-05 21:30:37
Ha csak azt mondanám mestermunka, nem mondanék igazat, mert a költészet intuició, a szellem és a lélek közös alkotása. A versfordítás mindennek a legfelsőbb foka. Szóval gratulálok.

szeretettel ölellek : fefo